因为英文Lunar的意思是“月亮的”,Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。因此,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称则来自直译的“Spring ...
近日,内地著名奶茶连锁店「霸王茶姬」在海外社交平台发布的贺年文章中,使用「Lunar New Year」指代春节,消息传回内地后引起热议。1月24日,微信公众号「霸王茶姬CHAGEE」发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW ...
“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡说,“这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。” ...
快科技1月25日消息,日前,许多网友在社交平台发帖,称霸王茶姬在海外社交平台的宣传文案中,将春节翻译为“Lunar New Year”,导致网友对霸王茶姬的不满。 1月24日深夜,霸王茶姬官方微博和官方公众号发布《全球同庆首个非遗春节,HAPPY ...
近日,霸王茶姬在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节。1月24日,微信公众号“霸王茶姬CHAGEE”发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW ...
霸王茶姬将春节翻译为“Lunar New Year”,结果引发网民的不满,扬言要杯葛茶姬。(图取自/网易) (北京25日讯)霸王茶姬(Chagee)对海外宣传文案,将春节翻译为“Lunar New ...
近日,霸王茶姬CHAGEE在境外社交平台上发布的文案将“春节”用“LunarNew Year”指代,而不是Chinese New Year或Spring Festival,引发争议,登上热搜。
中国茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译为Lunar New Year,引起中国网民争议。霸王茶姬星期五(1月24日)就此事致歉,称会加强对海外账户的管理和沟通。
近期,一场关于文化表述的争议在网络上悄然兴起,焦点直指知名茶饮品牌霸王茶姬。事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
首先,我们需要明确一点:lunar new year和Chinese new year在涵义上是一致的,都指的是农历新年。然而,在不同的文化和语境中,它们却有着不同的使用场景和情感色彩。在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。
(北京25日讯)知名连锁茶饮品牌霸王茶姬的社媒帖文将农历新年写成“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”,遭到中国网民杯葛。霸王茶姬为此道歉并修改翻译,并称原因是海外团队在翻译和使用农历新年时,没有保持一致。中媒报导 ...
近日,霸王茶姬春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”引争议。